quarta-feira, agosto 18, 2010

A deceitful and unreliable scoundrel


É isto que significa Rogue. É por isso que me faz um bocado comichão a tradução "Vampira" para o português... nada a ver!


Mauro Bex : maurobindo

9 comentários:

Ana C. Nunes disse...

Também nunca percebi a tradução para "Vampira", mais valia terem mantido o original, como no caso do Wolverine e do Gambit.
Já agora, esta imagem da Rogue está fabulosa. Ela sempre foi a minha favorita dos X-Men.

Unknown disse...

:)
A imagem está deveras fabulosa! Adorei e assim que a vi pensei que a tinha de trazer para aqui.

Optimus Primal disse...

Pelo que sei Rogue tem muitos signifcados e por causa disso a Abril preferiu basear o nome nas habildades da moça que tal e qual como os vampiros sugava as vitimas.
Bela imagem com o "velho" uniforme by Jim Lee.

Loot disse...

Ana penso que a tradução se deve ao poder da Rogue que é o de aborver a energia vital das pessoas à semelhança do que um vampiro faz.

Com isto não quero dizer que gosto, apenas que existe uma razão.

Unknown disse...

Eu sei que a razão é essa. Mas se essa foi a melhor associação que encontraram, bah!
Mas também coloquei a imagem aqui com o intuito de espicaçar as opiniões ;)

João Rosa disse...

As traduções para português nunca foram muito fiáveis! Mas descansa que em Espanha é pior..

tadeu disse...

hum...apesar de dominar relativamente bem a língua inglesa, nunca li tal palavra: scoundrel.
o que quer dizer?

Unknown disse...

Scoundrel é um vilão, uma pessoa de mau carácter com más intenções, alguém com má índole. Basicamente é isso...

tadeu disse...

i see....obrigado :))